| Home |
Genealogica Grafica: What's the problem? (FAQ) |
24 Apr 2008 |
| Genealogica Grafica is now so rich in features that an incidental user may get lost. We list here answers to 'problems' that have been reported. | Note that the program's Help will give more and more relevant answers. In any window you can press F1 to get dedicated help. |
|
Your chart shows empty boxes.
This means that the name has been suppressed. Suppression can be achieved in two ways: manually and automatically. Yo do manual suppression and un-suppression by right-clicking in the box while in the 'edit tabsheet'. Automatic suppression is a result of privacy rules. Go to menu Layout - Privacy rules and see if you have specified a rule that will suppress some persons (for instance the living persons). |
Their details in the report will be minimum. You can still show their name,
birth date and sex by clicking the appropriate boxes halfway the Privacy window.
Such a choice applies to everybody who you have suppressed (manually an
automatically). Note that suppressed persons show in gray in the edit tab if their box is empty in the HTML output.
|
|
You have suppressed some names in the 'edit tabsheet' but
the HTML still reveals them.
This is the result of a 'relaxation' you have specified for the suppression. Go to menu Layout - Privacy rules and see if you have checked the name box in the middle of the window. |
It implies that details of persons will be suppressed in the report but that their name will still show up (in the report as well as in the chart). You can click the choice off but beware that it applies to everybody you you have suppressed (manually and automatically). There is no way to suppress one person different from another. |
|
In the 'HTML tabsheet' the Frames page shows a browser
error (file not found).
This implies that no frames page was produced. That must be because you do not need one. This is the case when you integrate the report text into the tableau or display tableau and text in the same html window. |
Go to menu Layout - Tableau layout and select the left-most tab. The left-bottom panel allows you to select how to combine tableau and report. |
| The labels (Home, Info, color boxes for the sexes, etc.) in a tableau cover each other. | Pick a label with the left mouse button and move it to where you want it. (With the right mouse you can edit them.) |
Gedcom check: FAM or CHILD out of order
|
The gedcom error report claims that my FAMs or children
are out of order, but that is wrong. First of all: it is only a warning. Secondly, it will not show up in the reports because Genealogica Grafica takes care to correct the right order. Thirdly: you can click the warnings off in menu Options - Gedcom checks (rightmost tab). |
The problem is caused by the program that produced the gedcom. It follows the gedcom standard to the letter, meaning that it does not have to care about the order in which FAMs and CHILdren are recorded. But in practice this leads to problems when marriage or birth dates are unknown while you know the order from different information. If Genealogica Grafica does not put marriages in the right order then there is most likely no way in which that order can be established from the gedcom data. |
|
The gedcom error report claims that certain dates can not
be recognized.
This is most likely the result of non-standard abbreviations for the months. Genealogica Grafica will recognize the default names (such as "MAR" for March and "ABT" for About). But when your gedom writes out the names or uses other abbreviations (eg. "MRT" for March, "CIRCA" for About) then you must tell it what to do. |
Go to menu - Options - Gedcom date Xlation. In the left-most tab you can enter
spellings for months in your gedcom. In the middle tab you can do the same for
the date comparison operators. Once you have done this it is wise to save your settings and restart. You have to be aware that the same gedcom will not be re-read if you try to open it. So to be sure: leave Genealogica Grafica and start anew. It will apply your date rules when reading the gedcom. |
|
There is a mix-up between given names, surname and
prepositions. In particular: some prepositions are treated as part of the given names or part of the surname. Was the componist called "Johann" "von Beethoven" or "Johann Von" "Beethoven"? |
Genealogica Grafica keeps a list of strings that must be interpreted as preposition. If in the example "von" is in that list, "Von" will not be treated as a given name. There may be several prepositions in a row. Their capitalization is tricky. When the whole word is in capitals, it will be transformed to lower case. If only the first letter is Upper case, it will be kept that way. Go to menu Layout - Name display (left-most tab) and add/remove prepositions in the list. |
|
It appears that boxes for the later generations are
missing. You can specify the number of generations to be shown in a chart. This is particularly usefull when a 'tree' becomes too full when left to automatic selection of the number of generations. |
Go to menu Layout - Tableau layout (left-most tab) and change the number of generations to show to "Auto". |
|
There is no report OR The reprt does list the names, but that is about all. You must have specified that the report shouldn't contain anything. |
In menu Layout - Tableau layout consider how you
want to combine report and tableau. If you want them 'integrated' then no
textual report will be produced. The text will appears in the tableau's pop-ups. Go to menu Layout - Report layout (left-most tab) and click on the sections that you want to be included. On the next tab, check how detailed you want to report on certain aspects. |
|
I've seen reports with a list of children per family, but
it doesn't show up.
|
Go to menu Layout - Report layout (left-most tab) and click on the Children section. On the next tab, check how detailed you want to report on their birth/death dates. |
|
The frames page has a tableau and a report, but no names
index. Go to menu Layout - Report layout (left-most tab) and click on the bottom checkbox. |
Beware that the index is a license feature. It will show only a few names as an example if you do not have a license key. To obtain a key you must be a contributor. See here. |
|
The tableau or report report says "License required". Genealogica Grafica is shareware. Its basic functions are free to use. But we have adopted the policy to restrict some functions to those people that have shown a serious interest. This brings in some money to cover costs. But also it increases the chances that we get feed-back, resulting in a better product. There is no license fee. The amount of a contribution is left to the user's discretion. Every contributor receives a personal key and his html outputs will indicate that he is holder of that key. |
To make a contribution: check out menu Help - Donations.
Instructions follow with the key in an e-mail. Licensed functions are:
|
Why does it want to export settings?
|
GG asks "Do you want to export your settings?" Genealogica Grafica will suggest this when you have made a change to parameters that have to do with the phrasing of your report. That will be the case when you have changed or added a FAM relation type or when you have modified a phrase or a 'language rule'. |
The idea is that you will want to incorporate these changes in your other
tableaus as well. (It knows about all the tableaus listed under Recent files.) We recommend that you do the export but make sure to exclude files that relate to reports in another language. |
It says 'married' but they were living together
|
The report does not (or wrongly) distinguish between
married and other types of relationship. The translation from gedcom to a readable report in your own language is complex. There are two main issues:
But first of all, check that you have not turned off advanced phrasing in menu Layout - Report layout (Information depth tab). If the middle section says that you want all phrases based on eg. Marriage, then that is what Genealogica Grafica will do. |
Life is a lot easier if someone else has done the pre-work. Go to
menu Files - Import parameters. Click
FAM types and phrases, clcik
Merge with exixting values and then Defaults.
This will add to your relationship definitions the ones that have come standard
with the last download.
Ask in a newsgroup if there is someone who uses the same program you use to create the gedocm. He/she may have definitions for the various relation forms (living together, lived together, common law, etc). You can then import them in the same way, but using Browse rather than Defaults. If you can't get help, send us a gedcom and indicate a person for each type of special relationship. Also making the phrasings is quite a lot of work. Here we can't help you: you must find someone who is native in your own language. There is a whole section about this subject here. |
Children not shown with their birth years
| The report lists the children of a marriage, but without birth years. | Go to menu Layout - Report layout (information depth tab) and check the appropriate box. |
| I click on the Home link but it doesn't allow me to change the URL. | You must have been trying in the 'HTML tab sheet'. You can edit the labels in the 'Edit tab sheet' by right-clicking on them. |
My web doesn't display special characters correctly
|
My report is full of Polish-type characters and they don't
come out well. This is not a subject we are experts in. For some non-Western languages you need to inform the browser that your html uses a special way of formating the characters. |
You will have to find out which character set to use and tell Genealogica Grafica via menu Layout - Report layout (General data) in the HTML charset edit. |
I don't want NOTEs in my report
|
The HTML reports contain NOTE fields. OR
I see NOTEs and they won't go away. In the mouse-over pop-ups NOTEs will be shown when you are in 'Nearby family' or 'Edit' tab sheets. This is just a display of what is in the gedcom for the person. |
In the HTML report NOTEs will only be included if you wish to. Turn then on/off via menu Layout - Report layout (left-most tab). |
Stillborn child has a life-line in timeline chart
|
A 'stillborn' child should not have any horizontal line in
a timeline chart. If such a life-line is shown this means that Genealogica Grafica has not recognized the stillborn aspect. This may depend on how the condition is recorded in your gedcom. |
We've seen cases where the condition is just in plain text in the name field.
You can tell Genealogica Grafica to look for a relevant string in any field,
such as 'Lifeless' in the NAME. Go to menu Options - INDI conditions and specify the relevant string and in which field it can be found. |
My map doesn't show up on the web
|
I can see a map on my computer but not when it is
published on the web. There are two types of maps: Yahoo! and Google. For Yahoo! maps Genealogica Grafica supplies a universally valid key and such maps should always show up. Google maps require a key that is specific for the site from which you publish. If they do not show up, a message will be shown (by Google) telling you about the key mismatch. |
Genealogica Grafica produces Google maps only if you have supplied a Google MAPS
API key in menu - Options -User preferences. If that field is left blank, you
will get Yahoo! maps. Look here on how to
obtain a Google key. While resolving place names in Genealogica Grafica, you will always see a Google map. |
The report spelling is sometimes incorrect
|
"Fils de Anne" should be "Fils d'Anne" "Né a le Mans" should be "Né au Mans" "Overleden te op zee" should be "Overleden op zee", etc These are cases where the normal rules for insertion of a name or place in a report phrase (like "born at @place") must cope with special spelling rules. These rules can be specified via menu Options - Spelling rules. |
Genealogica Grafica will consider these rules after it has put together a report
sentence. A rule has the format "if you find this" = "then use this". The left
side of the "=" sign must contain a blank around which the rule focusses. To the
left of that blank will be the end of one word to look for and to the right of
it the beginning of the next word. Thus to prevent "de Anne" the rule would be
"de A=d'A". Similar rules are then needed for "de E=d'E", etc. The 'le Mans'
example asks for "a le=au" and the last (Dutch) example could be "te op=op". The matrix to the left in the specification window shows for what combinations of 'end-letter, blank, begin-letter' there are rules defined. |
|
I applied a filter but the places stay in the list. Under the list we show the success of the filtering operation (from V0.99.9). If the result of filtering a place name is a unique place, it is counted as 'unique'. This person will disappear from the list. |
If the resulting place name is ambiguous (i.e. there are more than one places
with this name), it is counted in the second category. The person stays in the
list with the original place name. If the result is an unknown place, it is
counted in the third category and this person also stays in the list. The application of filters is explained here. |
I work with several tableaus and want them similar
|
I want all my tableaus to have the same look and feel. Genealogica Grafica provides two mechanisms for the harmonization of tableaus: import and export of parameters. They serve different purposes. Menu Files - Import parameters offers you a way of copying settings from another tableau. You can select which parameters you would like to copy. It is basically provided for the situation that you start with a new tableau, which you'd like to base on another one. But the import works also later in the tableau's life. |
Menu Files - Export parameters will be called
automatically when you leave a tableau while you have made changes to the way
you treat the language dependent settings. These settings are then copied to all
known other tableaus (unless you click them off). This is a means to make sure
that changes in your definitions for gedcoms, language, etc. stay harmonized
across all your tableaus. Language dependent settings are:
|
|
In the User Preferences I can't find my language. That means that nobody yet has translated the User Interface. More problematic though is when you don't have report phrases in your language. The User Interface language consists of all the static labels on the forms and all the dynamic messages the program uses to communicate with the user. Anybody can make a new UI. Go to menu Options - User preferences and select the language you want as a basis. Then, from the form's menu select New Language. Translating the labels will be easy since you can ask to show their context. Translating the messages is harder, since the context may be hard to guess. If so, make a note and send the files to us for comment. |
You do not need a UI in your language if you just want to have the tableaus and
reports in your language. All the tableau labels can be edited on-screen. And
since they are saved in your parameters file, you can re-use them and share them
with others. The same is true for all the report phrases. This may be a bit of a job, but all the originals are already there in the language of your choice. The principal work is in menu Options - Report phrases. And thereafter you go through the other options and layout windows to check for other language-dependent strings. Once you have a base set, we can include it in the distribution set, with or without a corresponding User Interface. |
|
I have a tableau in Dutch and want it in English as well. All the report texts are language dependent. There are default phrases for every language supported. So, changing the UI language will change the report accordingly and that's what you'll have to do. In detail:
|
You need to check that there are phrases defined for all the FAM types you use.
Go to Options - Report phrases and walk through all
the relation types. Basically, click on every field with a 'x' in the 3x3
top-right matrix. The 'x' implies that the gedcom contains such a situation and
a phrase must be defined for it. If it is not, you will have to create one. This
is not trivial. See here for the details. You also need to check the labels in your tableau. They have a visible text and maybe a hint text (which will show when the cursor is moved over it in the browser). Both may need translating. This you do in the Make and edit tree tab of the main form. Finally, when you save your settings, Genealogica Grafica will ask you if you want to export your settings to other files. This involves only the language-specifics (the language rules, FAM types and the phrases). It is wise to update your other tableaus with new language settings. But make sure you only export to files with the same language. Otherwise you may end up with English phrases added to a Dutch tableau. |
Can I automate the production?
|
When I update my site I have to produce a dozen
tableaus... There are already facilities to manage easy access to several tableaus. Genealogica Grafica starts automatically with the most recent one (unless you want to bypass that: keep Shift pressed when starting the program). And the menu File - Recent files gives you quick access to other known tableaus. |
But if you really want to re-do many tableaus in one run, you can use the
command-line facility. When you execute like: GenealogicaGrafica "path/parameterfile" the program will pick up the data from the parameter file specified, produce the tableau, make the html files and exit. Put a number of such commands in a batch file and execute the batch. Make sure that both the program path and the parameter path are fully qualified. |